*EN DONDE ESTÁ EL CADAVER, ¿AHI SE JUNTARÁN LAS AGUILAS?* COMENTARIO SOBRE MATEO 24:28
*EN DONDE ESTÁ EL CADAVER, ¿AHI SE JUNTARÁN LAS AGUILAS?* COMENTARIO SOBRE MATEO 24:28
EN DONDE ESTÉ EL CADAVER, ALLI SE JUNTARAN LAS AGUILAS
En Mateo 24:28 existe una frase dicha por Jesús y la misma en algunas versiones bíblicas como al Reina Valera 1995, traducen el texto así:
“Mateo 24: 28 Dondequiera que esté el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.”
Según esta versión, un cuerpo muerto que se halla en determinado lugar, allí se juntarán las águilas; esto como que no es congruente con lo que se ve en la realidad, ya que quienes se juntan donde hay un cadáver son los buitres, aves por naturaleza carroñeras. Los buitres tienen mucha habilidad para ver u oler cadaveres desde grandes distancias y vuelan muy rápido para conseguirlo. Son muy voraces. En cambio, el aguila no es carroñera, si no de rapiña.
Los traductores no se ponen de acuerdo, ya que hay otras versiones, como la Biblia DIOS HABLA HOY que traduce:
“Mateo 24: 28 Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.”
Esto es así porque la palabra griega para águila ae-tós, se puede traducir también como buitre.
En hebreo la palabra es né-scher y algunos opinan que se deriva de una raíz que significa romper en pedazos. Otros opinan que la palabra es onomatopéyica, es decir, el sonido de la palabra representa la cosa a la que se refiere. En este caso, né-scher, representa un sonido de viento, o destello reluciente, esto en otras palabras, representa el sonido de viento que hace un ave que se lanza en picada hacia su presa, cayendo verticalmente. En cierta forma, el águila hace eso, aunque también el buitre cuando baja, hace un fuerte sonido de aire con sus aleteos.
Los que abogan por la traducción de águila en Mateo 24:28 y en Lucas 17:37, dicen que estas palabras de Jesús tuvieron su cumplimiento en el año 70 d. de J.C. ya que sobre la Jerusalén destruida con todos sus muertos regados por doquier, se juntaron las tropas romanas que tenían como emblema un águila en la parte superior de sus estandartes.
Otros interpretan que uno como cristiano, al morir de nuestros pecados, bajo la gracia de Jesús, se junta a los cristianos que se asemejan a las aguilas, aunque en las Escrituras, esta poderosa ave de rapiña era un símbolo usado frecuentemente por los profetas para representar no a los cristianos sino a las fuerzas guerreras de las naciones enemigas de Israel en sus ataques repentinos y a menduo por sorpresa. Deuteronomio 28:49-51; Jeremías 48:40; Oseas 8:1
Hay otros textos de las Escrituras que también deben aplicarse al buitre y sin embargo, hay versiones que traducen aguila. El texto es Miqueas 1:16 Reina Valera 1960:
16 Ráete y trasquílate por los hijos de tus delicias; hazte calvo como águila, porque en cautiverio se fueron de ti.
La Traducción del Nuevo Mundo también vierte así el texto:
16 Causa calvicie, y corta [tu cabello] a causa de tus hijos de deleite exquisito. Ensancha tu calvicie como [la del] águila, porque se han ido de ti al destierro.”
Sin embargo, la misma reina Valera 1995, ya traduce:
16 Arráncate los cabellos, córtalos,
por los hijos que tanto amas;
hazte calvo como el buitre,
porque van al cautiverio lejos de ti».
También en la Biblia Dios habla hoy traduce:
16 Y tú, ciudad de Sión,
rápate la cabeza en señal de dolor,
a causa de los hijos que tanto amas.
Rápate hasta quedar calva como un buitre,
porque tus hijos van a ser llevados al destierro."
Como podemos notar, el vocablo né.sher para águila permite también traducir buitre. En este texto de Nehemías, es claro por el contexto, que se refiere al buitre, en virtud de que es un carroñero que tiene la cabeza calva, y el aguila tiene cubierta de plumas su cabeza. Aunque el aguila muda de plumas en la cabeza, esa muda es imperceptible.
A ciencia cierta no sé porque Jesús citó esta frase tal vez tomada del libro de Job 39:30 que en la Traducción del Nuevo Mundo dice:
27 ¿O es por orden tuya que un águila vuela hacia arriba,
y que construye su nido en lo alto,
28 que en un peñasco reside, y se queda durante la noche
sobre el diente de un peñasco y en un lugar inaccesible?
29 Desde allí tiene que buscar alimento;
lejos en la distancia sus ojos siguen mirando.
30 Y sus polluelos mismos siguen sorbiendo sangre;
y donde están los que han sido muertos, allí está ella”.
La Biblia Dios habla hoy traduce, así esos textos
Job 39: 27-30
27 ¿Eres tú quien ha ordenado al águila
que ponga su nido en las alturas?
28 Ella vive día y noche en los peñascos,
levanta su fortaleza en un picacho.
29 Desde allá arriba mira
y acecha a su presa.
30 Sus crías se alimentan de sangre,
y donde hay cadáveres, allí se la encuentra.
Sin embargo es factible también traducir en vez de aguila, buitre, enotonces la traducción quedaría así (esto es meramente una especulación mía):
27 ¿Eres tú quien ha ordenado al buitre
que ponga su nido en las alturas?
28 El vive día y noche en los peñascos,
levanta su fortaleza en un picacho.
29 Desde allá arriba mira
y acecha a su presa.
30 Sus crías se alimentan de sangre,
y donde está el cadaver, allí se juntarán los buitres.
Bueno como digo tal vez es factible esta traducción, en virtud de que el vocablo hebreo né-scher permite otras variantes, también, lo que se describe del águila en los versículos 27 al 30 del capítulo 39 de Job, bien que le pueden aplicar al buitre.
Pero en esto de traducir siempre va a ver polémica ya que yo solo me he limitado a hablar del buitre y de águila, pero miren para mi sorpresa leí la Biblia Nueva Versión Internacional y ¿cómo creen que tradujo la palabra hebrea né-scher?:
Job 39:27-30 Nueva Versión Internacional
27 ¿Acaso por tus órdenes remonta el vuelo el águila
y construye su nido en las alturas?
28 Habita en los riscos; allí pasa la noche;
en escarpadas grietas tiene su baluarte.
29 Desde allí acecha la presa;
sus ojos la detectan desde lejos.
30 Sus polluelos se regodean en la sangre;
donde hay un cadáver, allí está el halcón.»
JAJAJAJAJAJAJA y yo que pensé que ya había dado en el clavo.
Que la bondad inmerecida de nuestro Señor Jesucristo esté con todos ustedes
Bendito sea por siempre el nombre del Unico Dios Verdadero YHWH
Respetuosamente
GOYIM
En Mateo 24:28 existe una frase dicha por Jesús y la misma en algunas versiones bíblicas como al Reina Valera 1995, traducen el texto así:
“Mateo 24: 28 Dondequiera que esté el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.”
Según esta versión, un cuerpo muerto que se halla en determinado lugar, allí se juntarán las águilas; esto como que no es congruente con lo que se ve en la realidad, ya que quienes se juntan donde hay un cadáver son los buitres, aves por naturaleza carroñeras. Los buitres tienen mucha habilidad para ver u oler cadaveres desde grandes distancias y vuelan muy rápido para conseguirlo. Son muy voraces. En cambio, el aguila no es carroñera, si no de rapiña.
Los traductores no se ponen de acuerdo, ya que hay otras versiones, como la Biblia DIOS HABLA HOY que traduce:
“Mateo 24: 28 Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.”
Esto es así porque la palabra griega para águila ae-tós, se puede traducir también como buitre.
En hebreo la palabra es né-scher y algunos opinan que se deriva de una raíz que significa romper en pedazos. Otros opinan que la palabra es onomatopéyica, es decir, el sonido de la palabra representa la cosa a la que se refiere. En este caso, né-scher, representa un sonido de viento, o destello reluciente, esto en otras palabras, representa el sonido de viento que hace un ave que se lanza en picada hacia su presa, cayendo verticalmente. En cierta forma, el águila hace eso, aunque también el buitre cuando baja, hace un fuerte sonido de aire con sus aleteos.
Los que abogan por la traducción de águila en Mateo 24:28 y en Lucas 17:37, dicen que estas palabras de Jesús tuvieron su cumplimiento en el año 70 d. de J.C. ya que sobre la Jerusalén destruida con todos sus muertos regados por doquier, se juntaron las tropas romanas que tenían como emblema un águila en la parte superior de sus estandartes.
Otros interpretan que uno como cristiano, al morir de nuestros pecados, bajo la gracia de Jesús, se junta a los cristianos que se asemejan a las aguilas, aunque en las Escrituras, esta poderosa ave de rapiña era un símbolo usado frecuentemente por los profetas para representar no a los cristianos sino a las fuerzas guerreras de las naciones enemigas de Israel en sus ataques repentinos y a menduo por sorpresa. Deuteronomio 28:49-51; Jeremías 48:40; Oseas 8:1
Hay otros textos de las Escrituras que también deben aplicarse al buitre y sin embargo, hay versiones que traducen aguila. El texto es Miqueas 1:16 Reina Valera 1960:
16 Ráete y trasquílate por los hijos de tus delicias; hazte calvo como águila, porque en cautiverio se fueron de ti.
La Traducción del Nuevo Mundo también vierte así el texto:
16 Causa calvicie, y corta [tu cabello] a causa de tus hijos de deleite exquisito. Ensancha tu calvicie como [la del] águila, porque se han ido de ti al destierro.”
Sin embargo, la misma reina Valera 1995, ya traduce:
16 Arráncate los cabellos, córtalos,
por los hijos que tanto amas;
hazte calvo como el buitre,
porque van al cautiverio lejos de ti».
También en la Biblia Dios habla hoy traduce:
16 Y tú, ciudad de Sión,
rápate la cabeza en señal de dolor,
a causa de los hijos que tanto amas.
Rápate hasta quedar calva como un buitre,
porque tus hijos van a ser llevados al destierro."
Como podemos notar, el vocablo né.sher para águila permite también traducir buitre. En este texto de Nehemías, es claro por el contexto, que se refiere al buitre, en virtud de que es un carroñero que tiene la cabeza calva, y el aguila tiene cubierta de plumas su cabeza. Aunque el aguila muda de plumas en la cabeza, esa muda es imperceptible.
A ciencia cierta no sé porque Jesús citó esta frase tal vez tomada del libro de Job 39:30 que en la Traducción del Nuevo Mundo dice:
27 ¿O es por orden tuya que un águila vuela hacia arriba,
y que construye su nido en lo alto,
28 que en un peñasco reside, y se queda durante la noche
sobre el diente de un peñasco y en un lugar inaccesible?
29 Desde allí tiene que buscar alimento;
lejos en la distancia sus ojos siguen mirando.
30 Y sus polluelos mismos siguen sorbiendo sangre;
y donde están los que han sido muertos, allí está ella”.
La Biblia Dios habla hoy traduce, así esos textos
Job 39: 27-30
27 ¿Eres tú quien ha ordenado al águila
que ponga su nido en las alturas?
28 Ella vive día y noche en los peñascos,
levanta su fortaleza en un picacho.
29 Desde allá arriba mira
y acecha a su presa.
30 Sus crías se alimentan de sangre,
y donde hay cadáveres, allí se la encuentra.
Sin embargo es factible también traducir en vez de aguila, buitre, enotonces la traducción quedaría así (esto es meramente una especulación mía):
27 ¿Eres tú quien ha ordenado al buitre
que ponga su nido en las alturas?
28 El vive día y noche en los peñascos,
levanta su fortaleza en un picacho.
29 Desde allá arriba mira
y acecha a su presa.
30 Sus crías se alimentan de sangre,
y donde está el cadaver, allí se juntarán los buitres.
Bueno como digo tal vez es factible esta traducción, en virtud de que el vocablo hebreo né-scher permite otras variantes, también, lo que se describe del águila en los versículos 27 al 30 del capítulo 39 de Job, bien que le pueden aplicar al buitre.
Pero en esto de traducir siempre va a ver polémica ya que yo solo me he limitado a hablar del buitre y de águila, pero miren para mi sorpresa leí la Biblia Nueva Versión Internacional y ¿cómo creen que tradujo la palabra hebrea né-scher?:
Job 39:27-30 Nueva Versión Internacional
27 ¿Acaso por tus órdenes remonta el vuelo el águila
y construye su nido en las alturas?
28 Habita en los riscos; allí pasa la noche;
en escarpadas grietas tiene su baluarte.
29 Desde allí acecha la presa;
sus ojos la detectan desde lejos.
30 Sus polluelos se regodean en la sangre;
donde hay un cadáver, allí está el halcón.»
JAJAJAJAJAJAJA y yo que pensé que ya había dado en el clavo.
Que la bondad inmerecida de nuestro Señor Jesucristo esté con todos ustedes
Bendito sea por siempre el nombre del Unico Dios Verdadero YHWH
Respetuosamente
GOYIM
goyim- Mensajes: 72
Fecha de inscripción: 28/02/2009
Re: *EN DONDE ESTÁ EL CADAVER, ¿AHI SE JUNTARÁN LAS AGUILAS?* COMENTARIO SOBRE MATEO 24:28
Hola goyim:
Estuve revisando la concordancia Strong´s. En ella traducen nesher = נשר como águila. Pero en su significado hebreo también incluyen al buitre.
Vi otras partes bíblicas donde se habla del buitre, como Job 28:7 (Reina-Valera 1995)
7 Es una senda que nunca la conoció ave
ni ojo de buitre la vio;
En la concordancia de Strong se traduce buitre del hebreo 'ayah = איה, que también le dan el significado de halcón.
Investigando, me he dado cuenta que por una mala traducción o mala interpretación se pueden concluir muchas cosas... como el decir que la biblia no es precisa o que contiene errores. Y por esos detalles algunos han dejado de creer que es inspirada.
Te recomiendo una página que te puede ayudar mucho, si sabes inglés excelente, si no... te recomiendo el uso del diccionario inglés-español.
http://www.eliyah.com/lexicon.html
Muchos saludos.
Karime
Estuve revisando la concordancia Strong´s. En ella traducen nesher = נשר como águila. Pero en su significado hebreo también incluyen al buitre.
Vi otras partes bíblicas donde se habla del buitre, como Job 28:7 (Reina-Valera 1995)
7 Es una senda que nunca la conoció ave
ni ojo de buitre la vio;
En la concordancia de Strong se traduce buitre del hebreo 'ayah = איה, que también le dan el significado de halcón.
Investigando, me he dado cuenta que por una mala traducción o mala interpretación se pueden concluir muchas cosas... como el decir que la biblia no es precisa o que contiene errores. Y por esos detalles algunos han dejado de creer que es inspirada.
Te recomiendo una página que te puede ayudar mucho, si sabes inglés excelente, si no... te recomiendo el uso del diccionario inglés-español.
http://www.eliyah.com/lexicon.html
Muchos saludos.
Karime

Karime- Mensajes: 56
Fecha de inscripción: 09/03/2009
Edad: 35
Re: *EN DONDE ESTÁ EL CADAVER, ¿AHI SE JUNTARÁN LAS AGUILAS?* COMENTARIO SOBRE MATEO 24:28
Goyim, hola de nuevo.
Buscando encontré el texto de Deuteronomio 14:15-17 (Reina-Valera 1995)
15 el avestruz, la lechuza, la gaviota y el gavilán según sus especies, 16 el búho, el ibis, el calamón, 17 el pelícano, el buitre, el somormujo,
La transliteración hebrea para buitre ahí es racham = רחם , al inglés la traducen como GIER-EAGLE, pero en el diccionario Strong dice que puede tratarse de un ave extinta.
En la Web busqué sobre esta ave y se cree que es un buitre egipcio conocido como Neophron percnopterus.
Queda por averiguar como es que los hebreos clasificaban a las aves.
Saludos.
Karime
Buscando encontré el texto de Deuteronomio 14:15-17 (Reina-Valera 1995)
15 el avestruz, la lechuza, la gaviota y el gavilán según sus especies, 16 el búho, el ibis, el calamón, 17 el pelícano, el buitre, el somormujo,
La transliteración hebrea para buitre ahí es racham = רחם , al inglés la traducen como GIER-EAGLE, pero en el diccionario Strong dice que puede tratarse de un ave extinta.
En la Web busqué sobre esta ave y se cree que es un buitre egipcio conocido como Neophron percnopterus.
Queda por averiguar como es que los hebreos clasificaban a las aves.
Saludos.
Karime

Karime- Mensajes: 56
Fecha de inscripción: 09/03/2009
Edad: 35
Re: *EN DONDE ESTÁ EL CADAVER, ¿AHI SE JUNTARÁN LAS AGUILAS?* COMENTARIO SOBRE MATEO 24:28
Me quedé corta...
Sigo buscando...
Lev 11:14 menciona al buitre y su transliteración hebrea es da'ah = דאה
En Deu 14:13 lo menciona como dayah = דיה
En Job 28:7 como 'ayah = איה
Como se puede ver, el significado puede tener varias raíces.
Sigo buscando...
Lev 11:14 menciona al buitre y su transliteración hebrea es da'ah = דאה
En Deu 14:13 lo menciona como dayah = דיה
En Job 28:7 como 'ayah = איה
Como se puede ver, el significado puede tener varias raíces.

Karime- Mensajes: 56
Fecha de inscripción: 09/03/2009
Edad: 35
Re: *EN DONDE ESTÁ EL CADAVER, ¿AHI SE JUNTARÁN LAS AGUILAS?* COMENTARIO SOBRE MATEO 24:28
Hola estimada Karime, muchas gracias por tus comentarios, leeré el link que me pones.
Mira yo la verdad estoy impresionado de la variedad de aves que pueden estar incluidas en las raices hebreas, y como ejemplo de lo que te digo es el texto de ISAÍAS 34:14 que hace mención de Lilit y pues resulta que algunos de acuerdo a una leyenda, comentan que Lilit es una primera esposa de Adán que se insubordinó por decirlo así al arreglo de Dios en el que el varón sería la cabeza de la mujer y dejó a Adán y se alío al maligno siendo, según la leyenda la madre de los demonios.
La Biblia de Jerúsalen traduce en Isaías 34:14
"Los gatos salvajes se juntarán con hienas
y un sátiro llamará a otro;
también allí reposará Lilit y en él encontrará descanso."
Este texto es el que toman como base para apoyar su teoria de la existencia de una primera esposa de Adán.
La Biblia de Jerúsalén no tradujo Lilit, lo transliteró, pero otras versiones que apoyan esta idea de un ser monstruoso, son por ejemplo la Biblia Dios Habla Hoy que dice:
14 Los gatos monteses harán compañía a los chacales,
las cabras se llamarán unas a otras.
Allí habitará el fantasma que espanta de noche,[a]
y encontrará sitio para descansar.
También la Biblia de las Américas da esta traducción para Lilit
14Las fieras del desierto se encontrarán con las hienas,
el macho cabrío llamará a los de su especie;
sí, el monstruo nocturno se establecerá allí,
y encontrará para sí lugar de reposo
Sin embargo, otras versiones como la reina Valera 1995 tradujo para Lilit:
Isaías 34:14 Las fieras del desierto se encontraráncon las hienas,
y la cabra salvaje[j]llamará a su compañero;
la lechuza también tendrá allí refugio
y hallará para sí reposo.
La Nueva versión Iternacional tradujo para Lilit:
14 Las fieras del desierto se juntarán con las hienas,
y las cabras monteses se llamarán unas a otras;
allí también reposarán las aves nocturnas
y encontrarán un lugar de descanso.
Estas versiones ya no dan la idea de un ser monstruoso sino que sencillamente Lilit es una ave rapaz, y como creo que no hay un catálogo de todas las aves rapaces a las que pudiera aplicarseles las palabras hebreas, resulta que cada traductor vierte lo que más cree conveniente, y pues la Traducción del Nuevo Mundo agrega otra ave noctura rapaz: La Chotacabras
Isaías 34:14 Y los frecuentadores de regiones áridas tienen que encontrarse con animales aulladores, y hasta el demonio de forma de cabra llamará a su compañero. Sí, allí la chotacabras ciertamente tendrá su reposo y hallará para sí un lugar de descanso.
En lo personal creo que Lilit es una ave rapaz nocturna, pero quedo maravillado al ver toda una gama de rapaces que pueden ser designados en una palabra hebrea. Lo de la leyenda de Lilit, es un intento de algunos por llenar un vació que creen encotrar en el libro de Génesis, ya que en el mismo no narra que pasó inmediatamente después de que los primeros padres fueron expulsados del Paraíso. Pero lo bueno que solo queda en eso un frustrado intento por desvirtuar las Sagradas escrituras.
Cuidate mucho estimada Karime y te agradezco deveras el que me encomies a la investigación. Tus palabras me roconfortan mucho.
Que la paz del Altisimo que supera todo pensamiento esté siempre contigo.
Respetuosamente
GOYIM
Mira yo la verdad estoy impresionado de la variedad de aves que pueden estar incluidas en las raices hebreas, y como ejemplo de lo que te digo es el texto de ISAÍAS 34:14 que hace mención de Lilit y pues resulta que algunos de acuerdo a una leyenda, comentan que Lilit es una primera esposa de Adán que se insubordinó por decirlo así al arreglo de Dios en el que el varón sería la cabeza de la mujer y dejó a Adán y se alío al maligno siendo, según la leyenda la madre de los demonios.
La Biblia de Jerúsalen traduce en Isaías 34:14
"Los gatos salvajes se juntarán con hienas
y un sátiro llamará a otro;
también allí reposará Lilit y en él encontrará descanso."
Este texto es el que toman como base para apoyar su teoria de la existencia de una primera esposa de Adán.
La Biblia de Jerúsalén no tradujo Lilit, lo transliteró, pero otras versiones que apoyan esta idea de un ser monstruoso, son por ejemplo la Biblia Dios Habla Hoy que dice:
14 Los gatos monteses harán compañía a los chacales,
las cabras se llamarán unas a otras.
Allí habitará el fantasma que espanta de noche,[a]
y encontrará sitio para descansar.
También la Biblia de las Américas da esta traducción para Lilit
14Las fieras del desierto se encontrarán con las hienas,
el macho cabrío llamará a los de su especie;
sí, el monstruo nocturno se establecerá allí,
y encontrará para sí lugar de reposo
Sin embargo, otras versiones como la reina Valera 1995 tradujo para Lilit:
Isaías 34:14 Las fieras del desierto se encontraráncon las hienas,
y la cabra salvaje[j]llamará a su compañero;
la lechuza también tendrá allí refugio
y hallará para sí reposo.
La Nueva versión Iternacional tradujo para Lilit:
14 Las fieras del desierto se juntarán con las hienas,
y las cabras monteses se llamarán unas a otras;
allí también reposarán las aves nocturnas
y encontrarán un lugar de descanso.
Estas versiones ya no dan la idea de un ser monstruoso sino que sencillamente Lilit es una ave rapaz, y como creo que no hay un catálogo de todas las aves rapaces a las que pudiera aplicarseles las palabras hebreas, resulta que cada traductor vierte lo que más cree conveniente, y pues la Traducción del Nuevo Mundo agrega otra ave noctura rapaz: La Chotacabras
Isaías 34:14 Y los frecuentadores de regiones áridas tienen que encontrarse con animales aulladores, y hasta el demonio de forma de cabra llamará a su compañero. Sí, allí la chotacabras ciertamente tendrá su reposo y hallará para sí un lugar de descanso.
En lo personal creo que Lilit es una ave rapaz nocturna, pero quedo maravillado al ver toda una gama de rapaces que pueden ser designados en una palabra hebrea. Lo de la leyenda de Lilit, es un intento de algunos por llenar un vació que creen encotrar en el libro de Génesis, ya que en el mismo no narra que pasó inmediatamente después de que los primeros padres fueron expulsados del Paraíso. Pero lo bueno que solo queda en eso un frustrado intento por desvirtuar las Sagradas escrituras.
Cuidate mucho estimada Karime y te agradezco deveras el que me encomies a la investigación. Tus palabras me roconfortan mucho.
Que la paz del Altisimo que supera todo pensamiento esté siempre contigo.
Respetuosamente
GOYIM
goyim- Mensajes: 72
Fecha de inscripción: 28/02/2009
Re: *EN DONDE ESTÁ EL CADAVER, ¿AHI SE JUNTARÁN LAS AGUILAS?* COMENTARIO SOBRE MATEO 24:28
Estimado Goyim; te agradezo el diálogo y tus bendiciones.
Yo también quise saber sobre la personalidad de Lilith... investigué en concordancias, mitología hebrea, sumeria o mesopotámica. En esta última leí que se trata de una diosa demonio, que es una simbología en la mitología sumeria y babilónica.
Es cierto que aparte de Isaias no se menciona más en la biblia, por ello es que se toma como referencia el mito babilónico. He preguntado a judíos sobre este mito y ellos lo toman como punto de referencia para decir que es una alegoría y forma parte del folklore judío después del destierro babilónico. La toman como la lujuria desproporcionada a la que un hombre puede sucumbir Uhmmm...
No me convence del todo.
He querido saber más pero los judíos son muy herméticos en su mística. De hecho estuve interesada en aprender cábala hebrea y según no puedo por ser gentil. También quise aprender la mishnna hebrea, pues tampoco... aparte que esta en hebreo.
Total, que los hebreos antes del destierro pudieron conocer las deidades de sus vecinos, incluso adorarlas... como está registrado en la biblia. Ellos sucumbieron ante la idolatría, olvidandose de Jehová.
Precisamente en mi lectura bíblica me tocó el capítulo 106 de salmos, donde se rememora la salida de Egipto. Dice en parte :
34 No destruyeron a los pueblos
que el Señor les había señalado,
35 sino que se mezclaron con los paganos
y adoptaron sus costumbres.
36 Rindieron culto a sus ídolos,
y se les volvieron una trampa.
37 Ofrecieron a sus hijos y a sus hijas
como sacrificio a esos demonios.
38 Derramaron sangre inocente,
la sangre de sus hijos y sus hijas.
Al ofrecerlos en sacrificio a los ídolos de Canaán,
su sangre derramada profanó la tierra.
39 Tales hechos los contaminaron;
tales acciones los corrompieron.
Siglos después, cuando el reino de Judá fue dividido, Israel volvió nuevamente a la idolatría.
Eso es algo que me inquieta, la historia de los hebreos tiene una serie ininterrumpida de rebeldía, idolatría y pecados abominables como el sacrificar a sus hijos... Jehová les impuso castigo pero también se compadecía de ellos, y vez tras vez los perdonó.
Hasta que Jesús dijo:
Mateo 23:37-39 (Nueva Versión Internacional)
37 »¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que se te envían! ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos, como reúne la gallina a sus pollitos debajo de sus alas, pero no quisiste! 38 Pues bien, la casa de ustedes va a quedar abandonada. 39 Y les advierto que ya no volverán a verme hasta que digan: "¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!" »
Pues bien, cosas para reflexionar.
Hasta otra ocasión. Un saludo afectuoso.
Karime
Yo también quise saber sobre la personalidad de Lilith... investigué en concordancias, mitología hebrea, sumeria o mesopotámica. En esta última leí que se trata de una diosa demonio, que es una simbología en la mitología sumeria y babilónica.
Es cierto que aparte de Isaias no se menciona más en la biblia, por ello es que se toma como referencia el mito babilónico. He preguntado a judíos sobre este mito y ellos lo toman como punto de referencia para decir que es una alegoría y forma parte del folklore judío después del destierro babilónico. La toman como la lujuria desproporcionada a la que un hombre puede sucumbir Uhmmm...
He querido saber más pero los judíos son muy herméticos en su mística. De hecho estuve interesada en aprender cábala hebrea y según no puedo por ser gentil. También quise aprender la mishnna hebrea, pues tampoco... aparte que esta en hebreo.
Total, que los hebreos antes del destierro pudieron conocer las deidades de sus vecinos, incluso adorarlas... como está registrado en la biblia. Ellos sucumbieron ante la idolatría, olvidandose de Jehová.
Precisamente en mi lectura bíblica me tocó el capítulo 106 de salmos, donde se rememora la salida de Egipto. Dice en parte :
34 No destruyeron a los pueblos
que el Señor les había señalado,
35 sino que se mezclaron con los paganos
y adoptaron sus costumbres.
36 Rindieron culto a sus ídolos,
y se les volvieron una trampa.
37 Ofrecieron a sus hijos y a sus hijas
como sacrificio a esos demonios.
38 Derramaron sangre inocente,
la sangre de sus hijos y sus hijas.
Al ofrecerlos en sacrificio a los ídolos de Canaán,
su sangre derramada profanó la tierra.
39 Tales hechos los contaminaron;
tales acciones los corrompieron.
Siglos después, cuando el reino de Judá fue dividido, Israel volvió nuevamente a la idolatría.
Eso es algo que me inquieta, la historia de los hebreos tiene una serie ininterrumpida de rebeldía, idolatría y pecados abominables como el sacrificar a sus hijos... Jehová les impuso castigo pero también se compadecía de ellos, y vez tras vez los perdonó.
Hasta que Jesús dijo:
Mateo 23:37-39 (Nueva Versión Internacional)
37 »¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que se te envían! ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos, como reúne la gallina a sus pollitos debajo de sus alas, pero no quisiste! 38 Pues bien, la casa de ustedes va a quedar abandonada. 39 Y les advierto que ya no volverán a verme hasta que digan: "¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!" »
Pues bien, cosas para reflexionar.
Hasta otra ocasión. Un saludo afectuoso.
Karime

Karime- Mensajes: 56
Fecha de inscripción: 09/03/2009
Edad: 35
Temas similares» ¿De donde viene la política?
» donde puedo encontrar Hot Wheels
» AQUI ESTA..
» Normas de esta sección
» Nota de la Balacera del viernes donde cae el Cmte Gallo Santos
» donde puedo encontrar Hot Wheels
» AQUI ESTA..
» Normas de esta sección
» Nota de la Balacera del viernes donde cae el Cmte Gallo Santos
Permiso de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.